Многое изменилось с тех пор, начиная с самого PROMT и заканчивая появлением принципиально новых переводчиков на основе машинного обучения. И даже в этой сфере прогресс не стоит на месте — инструменты бесконечно улучшаются, становятся умнее и лучше понимают контекст. А что важнее для качественного перевода, чем понимание контекста?

Поговорим о DeepL — одном из самых точных «машинных» переводчиков.

Нейронный машинный перевод

Нейронный машинный перевод (НМП) использует для работы искусственный интеллект. Это новая модель — она появилась сравнительно недавно, в 2016 году. До нее онлайн-переводчики опирались или на созданные вручную правила, или на статистику, то есть, использовали в работе огромные массивы текстов, отыскивая в них статистические паттерны.

Это осталось в прошлом — сейчас машинный перевод по большей части нейронный. Нейросети используют переводчики Google, Яндекс и Microsoft, даже упомянутый выше PROMT. Стоит отдать ему должное — за долгие годы он избавился от дурной славы и пополнил собой ряды хороших инструментов.

Искусственный интеллект смотрит на предложение в целом, а не на каждое слово отдельно, что позволяет ему улавливать контекст и переводить максимально точно. Так же работает и переводчик DeepL. Он гораздо тоньше, чем сервисы на основе статистики, а еще учится и адаптируется к новому контексту.

Об общих принципах работы нейросетей и их прикладном использовании вам расскажут на онлайн-практикуме от «Зерокодера». Это бесплатно — записывайтесь, пока есть места!

Что умеет DeepL

Мощности НМП преобразили онлайн-переводчики в хорошую сторону. Благодаря им DeepL умеет:

  • переводить на разные языки. DeepL — настоящий мультилингв: он «говорит» на английском, русском, испанском, французском, немецком, китайском, японском и многих других языках;
  • считывать контекст. Для переводчика нет ничего важнее контекста, и НМП его понимает, пусть и не на уровне живого человека. Скажем, статистический переводчик вряд ли поймет современный мем, а нейросеть поймет;
  • выдавать отличное качество. Согласно данным с сайта DeepL, качество перевода английский ⇄ немецкий и английский ⇄ японский у него в шесть раз выше, чем у аналогов, а английский ⇄ китайский — в пять раз выше.

Это те фичи, которые подарила инструменту нейросеть. Кое-что разработчики добавили уже от себя:

  • наличие плагина и десктопного приложения. DeepL может быть не только онлайн-инструментом, но и сервисом, способным интегрироваться с ПО для написания текстов, таким как Microsoft Office и продуктами Google, а также работать офлайн;
  • возможность загрузить документ целиком. Вместо того, чтобы копировать и вставлять кусочки текста в рабочее поле, пользователи могут просто загрузить в систему весь документ целиком;
  • API. Как зерокодеры и кодеры, мы понимаем значимость API. С помощью этой простой фичи переводчик можно встроить в любое приложение.

Читаем: «Что такое API и зачем это зерокодеру».

DeepL гарантирует конфиденциальность загруженной в него информации. Это немецкая компания, которая подчиняется законам Европейского союза о защите данных. Почему это важно? Потому что утечки данных при использовании онлайн-сервисов случаются. Например, в 2017 году из-за невнимательности американского служащего, загрузившего документ на сайт для сравнения информации, данные 2100 человек оказались в общем доступе. Поэтому в интересах крупной платформы хорошо защищать информацию своих клиентов.

Еще у DeepL есть сайд-проект — русско-английский и англо-русский словарь с системой контекстуального поиска Linguee, который можно загрузить на свой смартфон в виде приложения.

Основные фичи

Большинству пользователей DeepL интересен прежде всего как переводчик на основе искусственного интеллекта. Да, он умеет кое-что еще — у него есть нейросеть для генерации текстов, но разве в 2024 году этим уже можно кого-нибудь удивить?

Как переводчик DeepL предлагает пользователям:

  • возможность выбрать более точный перевод из нескольких предложенных;

  • создание собственного глоссария — бесценная вещь для людей, которые постоянно переводят тексты в одной тематике;
  • словарь, который автоматически подгружается при клике на любое слово в переводном тексте;

  • возможность прослушать переведенный текст, что определенно пригодится тем, кто изучает новый язык;
  • автоопределение языка оригинала — очень поможет, если вам кто-то что-то написал в интернете, а вы даже не поняли, что это за язык.

Существенный минус у DeepL один — наличие платных фич, к которым не так просто подобраться из России.

Сколько стоит

DeepL можно пользоваться бесплатно, а если зарегистрироваться, то лимит символов для перевода увеличится до довольно приличных 5 000. С покупкой DeepL PRO открываются новые возможности, и обойдется это в сумму от 7,49 до 49,99 евро в год в зависимости от выбранного тарифа.

Платные тарифы позволяют переводить без ограничения по символам, загружать целые документы, вести глоссарии (от одного для Starter до 2 000 для Ultimate), интегрироваться с CAT-программами.

Чтобы оплатить DeepL, придется или написать другу с картой европейского банка, или воспользоваться сервисами-посредниками.

На сайте DeepL есть исследование и сравнение инструмента с конкурентами, в числе которых Google. По русскому языку данных пока нет, но вы можете опробовать его и решить для себя, насколько он лучше аналогов. Только не забывайте перепроверять имена собственные, валюту и употребление «ты» и «вы» — для любых онлайн-переводчиков это пока слабые места.