Локализация контента – часть создания продукта. Она позволяет адаптировать ваш продукт или сервис к конкретной культуре, языку, предпочтениям пользователей в определенном регионе или стране. Эта статья про процесс локализации контента, рекомендации по его успешной реализации.

Локализация по заказу

Вот как выглядит процесс перевода вашего контента сторонними организациями или фрилансерами.

  • Понимание цели, аудитории

Перед началом работы необходимо ясно определить свои цели, аудиторию. Какую целевую группу вы хотите привлечь? Какие регионы, страны вам интересны? Какие языки будут использоваться? Ответы на эти вопросы помогут сузить фокус, помогут в работе.

  • Аудит контента

Важно провести аудит. Оценивается объем, тип, который требуется перевести. Это может быть веб-сайт, приложение, рекламные материалы, техническая документация, т.д. Разделяется контент на категории, определите приоритеты (что-то будет переведено в первую очередь, а что-то в последнюю).

  • Языковые, культурные особенности

Каждый язык, культура имеют свои уникальные особенности, которые нужно учесть при работе. Делается фокус на грамматику, орфографию, синтаксис, лексику языка, чтобы убедиться, что все будет точным, естественным для пользователей. Также учтите культурные различия, чтобы избежать неприемлемых или оскорбительных выражений.

  • Поиск локализационных экспертов

Работа требует профессионального подхода. Наймите опытных экспертов, которые владеют языком, имеют глубокое понимание целевой культуры. Это может быть команда переводчиков, редакторов, маркетологов, тестировщиков. Работа в команде поможет обеспечить качество, точность.

  • Технические аспекты

При переводе веб-сайтов, приложений необходимо учесть технические аспекты. Обратите внимание на адаптацию интерфейса под новый язык, поддержку различных алфавитов, шрифтов, а также форматирование дат, времени, валюты в соответствии с местными стандартами. Разработайте систему для управления локализацией, чтобы облегчить процесс.

  • Тестирование, обратная связь

После завершения работ необходимо провести тестирование на соответствие языку, функциональности, визуальному представлению. Обратная связь от пользователей, клиентов или представителей целевой аудитории поможет выявить, исправить возможные проблемы или несоответствия.

  • Постоянная поддержка, обновление

Это не единоразовое мероприятие, а длительный процесс. Поддерживайте, обновляйте переведенную информацию, следите за изменениями в языке, культуре, внедряйте новые функции, улучшения. Регулярная актуализация поможет поддерживать интерес пользователей, привлекать новую аудиторию.

Самостоятельная локализация

Если у вас нет возможности обратиться к профессионалам, вы можете попробовать выполнить процесс перевод самостоятельно. Вот несколько советов:

  1. Изучите целевую аудиторию, культуру: изучите основные особенности языка, культуры, предпочтений вашей целевой аудитории. Узнайте о культурных нюансах, обычаях, ценностях, чтобы адаптировать контент соответствующим образом.
  2. Используйте специализированные инструменты: существуют различные инструменты, программы, которые помогут вам упростить процесс. Например, CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation) предлагают функции автоматического перевода, памяти, глоссариев, что значительно упрощает процесс, обеспечивает согласованность контекста на протяжении всего проекта.
  3. Обратите внимание на дизайн: помимо работы с текстом, учтите, что дизайн, компоновка могут требовать изменений. Убедитесь, что ваши изображения, иконки, графика, макеты подходят для целевой культуры, не содержат неприемлемых символов или цветовых сочетаний.
  4. Проверьте качество перевода: важно обратить внимание на качество перевода. Пользуйтесь онлайн-сервисами только в качестве справочного инструмента, не полагайтесь полностью на их результаты. Если у вас есть возможность, просите носителей языка проверить, редактировать ваш перевод.
  5. Тестируйте, получайте обратную связь: после завершения локализации проведите тестирование, чтобы убедиться, что все работает хорошо, соберите обратную связь, учтите комментарии, предложения пользователей для улучшения.

Самостоятельная локализация может быть трудной, она может быть осуществима при наличии сознательного подхода, усилий. Но лучше идти к профессионалам – это надежнее.

Заключение

Локализация контента — это важный шаг для успешного продвижения продукта или сервиса на новых рынках. Следуя рекомендациям выше, вы сможете адаптировать ваш контент к языку, культуре, предпочтениям вашей целевой аудитории. Это поможет укрепить ваш бренд, привлечь новых клиентов, добиться успеха.